¡Te doy la bienvenida a lanuzacristina.com! ¿Tienes un proyecto? Desliza hacia abajo para conocerme mejor, ver cómo puedo ayudarte y contacta conmigo para lo que necesites. ¡Si has llegado hasta aquí es porque seguramente pueda ayudarte!
Soy Cristina Lanuza Zamora, traductora y subtituladora de alemán e inglés a español, valenciano y catalán.
Antes tocaba el saxo y el piano, ahora toco las teclas del ordenador a diario para transmitir y hacer accesible los proyectos de los demás sin ningún tipo de barrera: ni lingüística, ni cultural, ni formal.
En mi día a día me puedes encontrar ante una traducción jurídica o económico-financiera, lidiando con distintos formatos de archivo, con la maquetación de documentos o subtitulando, pero siempre prestando atención a la terminología, la finalidad del proyecto y la personalidad del cliente final.
Cada encargo es un desafío nuevo y yo tengo debilidad por los retos relacionados con los idiomas y la tecnología. Cada proyecto es único y eso me lleva a adaptarme, actuar de manera distinta según las necesidades y dar lo mejor de mí. Al fin y al cabo, he hecho de mis aficiones, mi profesión.
Clica en mi perfil de LinkedIn para conocerme un poco más.
¿Buscabas a alguien para otro par de idiomas? Yo me encargo.
Servicio de traducción para una amplia gama de sectores y áreas de especialización (textos turísticos, jurídicos, económicos, financieros, administrativos, técnicos y patentes).
Este servicio incluye la coherencia y cohesión terminológica y de estilo, revisión, maquetación (simple) del texto traducido y corrección antes del envío del documento final. Puedes combinarlo con cualquiera de los otros servicios, siempre hacia mis idiomas nativos: español, valenciano y catalán.
La subtitulación intralingüística consiste en crear el pautado y los subtítulos originales (en español, valenciano o catalán) tanto para un público general, como para estudiantes del idioma y, además, ofrezco subtitulado para sordos (SPS).
La subtitulación interlingüística consiste en traducir subtítulos al español, valenciano o catalán a partir de una plantilla, transcripción o lista de diálogos.
Conversión a un documento de texto el discurso de un audio o de un vídeo en español, valenciano o catalán para publicarlo, generar más contenido o como paso previo a la traducción o subtitulación del contenido.
Servicio de corrección ortográfica, tipográfica, gramatical y de estilo. Asegura que el producto final funciona con una calidad máxima. Además, lo prepara para su traducción, pues cuanto mayor sea la calidad del original, mayor será la calidad de la traducción.
El servicio de revisión consiste en cotejar una traducción con su original para garantizar la coherencia, el uso correcto de la terminología propia del sector y la máxima calidad de la traducción.
El servicio de posedición consiste en dos fases: traducción automática y revisión. No está concebida para textos que se vayan a publicar, pues su única finalidad es conocer en líneas generales la información de un texto. Seguramente, el texto traducido no mantendrá el formato del original.
La localización tiene como finalidad adaptar el producto, tanto en formato como lingüísticamente, a la lengua y la cultura extranjera para que se pueda comercializar e internacionalizar. Este servicio engloba la traducción de sitios web, WordPress, archivos PO, software, juegos, packaging, marketing y textos publicitarios.
Servicio de maquetación profesional de una traducción en cualquiera de los idiomas anteriores, tanto con Microsoft Office como con InDesign.
El precio variará según el servicio que necesites, la combinación lingüística, la especialización y demás características del contenido del producto y la urgencia. Cuéntame un poco más sobre tus necesidades y tu proyecto, ¡soy toda oídos!
En menos de 24 horas recibirás un presupuesto personalizado gratuito sin compromiso.